All use cases
AI voice cloning for dubbing

Polyvox for dubbing.
Localize content in 40+ languages, in the original voice.

Dub films, courses, ads, and shows into dozens of languages while preserving the original voice identity. Polyvox saves studios and teams from the cost and friction of multilingual voice talent.

Why dubbers and localizers pick Polyvox

The pain points it removes.

Casting voice talent is expensive and slow

Finding a Brazilian Portuguese voice that matches the original talent's tone for a 5-minute ad can take a week and a thousand dollars. Polyvox preserves the original voice in any language in minutes.

Stock TTS sounds wrong

Generic text-to-speech voices break the brand and pull viewers out of the story. Polyvox uses the actual person's voice clone, not a stock placeholder.

Localization gates global reach

Most content never gets dubbed beyond two or three languages. Polyvox makes 40+ languages a one-click decision instead of a budget fight.

How it works

The Polyvox workflow for dubbers and localizers.

  1. 01

    Clone the source voice

    Upload a 30-second clean clip of the original speaker, with their consent. Polyvox generates the voice clone in about 30 seconds.

  2. 02

    Translate your script

    Use Polyvox's auto-translate from English or paste a pre-translated script. Pick the target language.

  3. 03

    Generate dub-ready audio

    Polyvox outputs a dub track in the cloned voice with native pronunciation. Pair with the original video in any editor.

In practice

What dubbers and localizers actually do with Polyvox.

  • Dub corporate training into the languages your offices actually speak
  • Localize ad creative across LATAM, EMEA, and APAC in days, not weeks
  • Translate online courses without hiring 40 voice actors
  • Republish back catalogue content into new markets without re-shooting
  • Test localized creative in low-spend pilots before committing to studios
  • Produce branded video content for global launches in every language at once

FAQ

Common questions from dubbers and localizers.

What languages does Polyvox dub into?

Polyvox supports 40+ languages including Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Mandarin, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Bengali, Tamil, Vietnamese, Indonesian, Polish, Russian, and more. Each one preserves the original voice identity.

How does Polyvox compare to traditional dubbing studios?

A studio dub for a 30-minute video into one language typically costs $1,000+ and takes a week. Polyvox produces the same length in your cloned voice in minutes for the cost of a Pro plan. The trade-off is that complex scripted performance still benefits from a human voice actor; for content, training, and ad localization, Polyvox is dramatically faster and cheaper.

Do I need permission to clone a voice for dubbing?

Yes. Polyvox requires that you have rights to any voice you clone, including for commercial dubbing. We recommend a written voice rights release for any third-party voice talent.

Can I sync the dub to the original video lip movements?

Polyvox produces audio that matches script timing closely. For tight lip sync, you may need to adjust the source script for syllable count, the same way human dubbers do. Most non-narrative content (training, ads, explainers) does not require frame-level lip sync.

Polyvox brings global reach down to the cost of a coffee subscription, while keeping the voice everyone recognizes.